Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Aṅguttaranikāyo

Dukanipātapāḷi

1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ

1. Kammakaraṇavaggo

1. Vajjasuttaṃ

1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Dvemāni, bhikkhave, vajjāni. Katamāni dve? Diṭṭhadhammikañca vajjaṃ samparāyikañca vajjaṃ . Katamañca, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṃ vajjaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṃ āgucāriṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā [vividhāni kammakaraṇāni (ka.)] kārente; kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, baḷisamaṃsikampi karonte, kahāpaṇikampi karonte, khārāpatacchikampi [khārāpaṭicchakampi (syā. kaṃ. ka.)] karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi [palālapiṭṭhikampi (sī.)] karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṃ chindante.

‘‘Tassa evaṃ hoti – ‘yathārūpānaṃ kho pāpakānaṃ kammānaṃ hetu coraṃ āgucāriṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti; kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, addhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṃsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṃ chindanti. Ahañceva [ahañce (?)] kho pana evarūpaṃ pāpakammaṃ kareyyaṃ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṃ; kasāhipi tāḷeyyuṃ…pe… asināpi sīsaṃ chindeyyu’nti. So diṭṭhadhammikassa vajjassa bhīto na paresaṃ pābhataṃ vilumpanto carati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṃ vajjaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, samparāyikaṃ vajjaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati – ‘kāyaduccaritassa kho pana pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ, vacīduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ, manoduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ. Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya duccaritaṃ careyyaṃ , manasā duccaritaṃ careyyaṃ. Kiñca taṃ yāhaṃ na kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya’nti. So samparāyikassa vajjassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, samparāyikaṃ vajjaṃ. ‘‘Imāni kho, bhikkhave, dve vajjāni. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. Vajjabhīruno, bhikkhave, vajjabhayadassāvino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ parimuccissati sabbavajjehī’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Padhānasuttaṃ



南无世尊、阿罗汉、正等正觉者
增支部
二集
第一个五十集
刑罚品
1. 过失经
1. 如是我闻。一时，世尊住在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂县)祇树给孤独园。在那里，世尊对比丘们说:"比丘们。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊说道:
"比丘们,有两种过失。哪两种?现世的过失和来世的过失。比丘们,什么是现世的过失?在这里,比丘们,有人看到国王抓住盗贼、作恶者,对他们施加各种刑罚:用鞭子打、用棍子打、用短棍打,砍断手、砍断脚、砍断手脚,割耳、割鼻、割耳鼻,施以酸粥刑、施以贝壳刑、施以罗睺口刑、施以火鬘刑、施以手炬刑、施以茅草衣刑、施以树皮衣刑、施以羚羊刑、施以钩肉刑、施以铜钱刑、施以碱水刑、施以转轴刑、施以草席刑,用热油浇,让狗咬,活活把人钉在木桩上,用剑砍头。
"他这样想:'像这样的恶行,国王抓住盗贼、作恶者,对他们施加各种刑罚:用鞭子打、用棍子打、用短棍打,砍断手、砍断脚、砍断手脚,割耳、割鼻、割耳鼻,施以酸粥刑、施以贝壳刑、施以罗睺口刑、施以火鬘刑、施以手炬刑、施以茅草衣刑、施以树皮衣刑、施以羚羊刑、施以钩肉刑、施以铜钱刑、施以碱水刑、施以转轴刑、施以草席刑,用热油浇,让狗咬,活活把人钉在木桩上,用剑砍头。如果我做这样的恶行,国王也会抓住我,对我施加这样的各种刑罚:用鞭子打...乃至...用剑砍头。'他因为害怕现世的过失,而不去抢劫他人的财物。比丘们,这就叫做现世的过失。
"比丘们,什么是来世的过失?在这里,比丘们,有人这样思考:'身恶行在来世会有痛苦的恶果报,语恶行在来世会有痛苦的恶果报,意恶行在来世会有痛苦的恶果报。如果我以身造作恶行,以语造作恶行,以意造作恶行,那么我在身坏命终之后,岂不是会堕入恶趣、恶道、堕处、地狱吗?'他因为害怕来世的过失,而断除身恶行,修习身善行;断除语恶行,修习语善行;断除意恶行,修习意善行;保持自己清净。比丘们,这就叫做来世的过失。
"比丘们,这就是两种过失。因此,比丘们,你们应当这样学:'我们将害怕现世的过失,我们将害怕来世的过失,我们将成为害怕过失者、见过失之畏惧者。'比丘们,你们应当如此学习。比丘们,对于害怕过失者、见过失之畏惧者,可以期待他将从一切过失中解脱出来。"
第一则完
2. 精进经

2. ‘‘Dvemāni, bhikkhave, padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṃ. Katamāni dve? Yañca gihīnaṃ agāraṃ ajjhāvasataṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānatthaṃ padhānaṃ, yañca agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṃ padhānaṃ. Imāni kho, bhikkhave, dve padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṃ.

‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ padhānānaṃ yadidaṃ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṃ padhānaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘sabbūpadhipaṭinissaggatthaṃ padhānaṃ padahissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.

3. Tapanīyasuttaṃ

3. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā tapanīyā. Katame dve? Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyaduccaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti kāyasucaritaṃ; vacīduccaritaṃ kataṃ hoti; akataṃ hoti vacīsucaritaṃ; manoduccaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti manosucaritaṃ. So ‘kāyaduccaritaṃ me kata’nti tappati, ‘akataṃ me kāyasucarita’nti tappati; ‘vacīduccaritaṃ me kata’nti tappati, ‘akataṃ me vacīsucarita’nti tappati; ‘manoduccaritaṃ me kata’nti tappati , ‘akataṃ me manosucarita’nti tappati. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā tapanīyā’’ti. Tatiyaṃ.

4. Atapanīyasuttaṃ

4. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā. Katame dve? Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyasucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti kāyaduccaritaṃ; vacīsucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti vacīduccaritaṃ; manosucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti manoduccaritaṃ. So ‘kāyasucaritaṃ me kata’nti na tappati, ‘akataṃ me kāyaduccarita’nti na tappati; ‘vacīsucaritaṃ me kata’nti na tappati, ‘akataṃ me vacīduccarita’nti na tappati; ‘manosucaritaṃ me kata’nti na tappati, ‘akataṃ me manoduccarita’nti na tappati. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā’’ti. Catutthaṃ.

5. Upaññātasuttaṃ

5. ‘‘Dvinnāhaṃ , bhikkhave, dhammānaṃ upaññāsiṃ – yā ca asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu, yā ca appaṭivānitā padhānasmiṃ. Appaṭivānī sudāhaṃ, bhikkhave, padahāmi – ‘kāmaṃ taco ca nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, appamādādhigatā sambodhi, appamādādhigato anuttaro yogakkhemo. Tumhe cepi, bhikkhave, appaṭivānaṃ padaheyyātha – ‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti, tumhepi, bhikkhave, nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatha. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘appaṭivānaṃ padahissāma. Kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Pañcamaṃ.

6. Saṃyojanasuttaṃ

6. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. Katame dve? Yā ca saṃyojaniyesu dhammesu assādānupassitā, yā ca saṃyojaniyesu dhammesu nibbidānupassitā. Saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassī viharanto rāgaṃ na pajahati, dosaṃ na pajahati, mohaṃ na pajahati. Rāgaṃ appahāya, dosaṃ appahāya, mohaṃ appahāya na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.

‘‘Saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu nibbidānupassī viharanto rāgaṃ pajahati, dosaṃ pajahati, mohaṃ pajahati. Rāgaṃ pahāya, dosaṃ pahāya, mohaṃ pahāya, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Kaṇhasuttaṃ


 这是巴利语原文的中文翻译:

2. "比丘们,世间有两种难以成就的精进。哪两种?一是在家居士为了供养出家人衣服、食物、住处、医药等必需品而做的精进;二是出家人为了舍弃一切执着而做的精进。比丘们,这就是世间两种难以成就的精进。

比丘们,在这两种精进中,为舍弃一切执着而做的精进是最殊胜的。因此,比丘们,你们应当如此学习:'我们将为舍弃一切执着而精进。'比丘们,你们应当如此学习。"第二篇。

3. 令人懊悔的经

3. "比丘们,有两种令人懊悔的法。哪两种?在此,比丘们,有人做了身恶行,没有做身善行;做了语恶行,没有做语善行;做了意恶行,没有做意善行。他因'我做了身恶行'而懊悔,'我没做身善行'而懊悔;因'我做了语恶行'而懊悔,'我没做语善行'而懊悔;因'我做了意恶行'而懊悔,'我没做意善行'而懊悔。比丘们,这就是两种令人懊悔的法。"第三篇。

4. 不令人懊悔的经

4. "比丘们,有两种不令人懊悔的法。哪两种?在此,比丘们,有人做了身善行,没有做身恶行;做了语善行,没有做语恶行;做了意善行,没有做意恶行。他因'我做了身善行'而不懊悔,'我没做身恶行'而不懊悔;因'我做了语善行'而不懊悔,'我没做语恶行'而不懊悔;因'我做了意善行'而不懊悔,'我没做意恶行'而不懊悔。比丘们,这就是两种不令人懊悔的法。"第四篇。

5. 了知的经

5. "比丘们,我了知两种法:对善法不知足,以及在精进中不退缩。比丘们,我不退缩地精进:'即使只剩下皮、筋、骨,身体的血肉干枯,凡是依靠男子的力量、精进、勇猛所能达到的,若不达到目标决不停止精进。'比丘们,我因不放逸而证得正觉,因不放逸而证得无上解脱。比丘们,如果你们也能不退缩地精进:'即使只剩下皮、筋、骨,身体的血肉干枯,凡是依靠男子的力量、精进、勇猛所能达到的,若不达到目标决不停止精进。'那么,比丘们,不久之后,你们也将在现法中亲自证知、实现并安住于善男子正确地从在家出家所追求的无上梵行的终极目标。因此,比丘们,你们应当如此学习:'我们将不退缩地精进。即使只剩下皮、筋、骨,身体的血肉干枯,凡是依靠男子的力量、精进、勇猛所能达到的,若不达到目标决不停止精进。'比丘们,你们应当如此学习。"第五篇。

6. 结缚的经

6. "比丘们,有两种法。哪两种?一是对能引起结缚的法生起喜爱,二是对能引起结缚的法生起厌离。比丘们,对能引起结缚的法生起喜爱而安住的人,不能断除贪欲、嗔恚、愚痴。不断除贪欲、嗔恚、愚痴,就不能解脱生、老、死、忧、悲、苦、恼。我说他不能解脱苦。

比丘们,对能引起结缚的法生起厌离而安住的人,能断除贪欲、嗔恚、愚痴。断除贪欲、嗔恚、愚痴,就能解脱生、老、死、忧、悲、苦、恼。我说他能解脱苦。比丘们,这就是两种法。"第六篇。

7. 黑法经




7. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā kaṇhā. Katame dve? Ahirikañca anottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā kaṇhā’’ti. Sattamaṃ.

8. Sukkasuttaṃ

8. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā. Katame dve? Hirī [hiri (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca ottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sukkā’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Cariyasuttaṃ

9. ‘‘Dveme , bhikkhave, dhammā sukkā lokaṃ pālenti. Katame dve? Hirī ca ottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā. Sambhedaṃ loko agamissa, yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā [soṇasigālā (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṃ pālenti tasmā paññāyati [paññāyanti (sī.)] mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā’’ti. Navamaṃ.

10. Vassūpanāyikasuttaṃ



7. "比丘们,有两种黑暗法。哪两种?无惭和无愧。比丘们,这就是两种黑暗法。"
第七则完
8. "比丘们,有两种光明法。哪两种?惭和愧。比丘们,这就是两种光明法。"
第八则完
9. "比丘们,有两种光明法护持世间。哪两种?惭和愧。比丘们,如果这两种光明法不护持世间,那么在这世上就不会有人被认为是母亲、姨母、伯母、师母或尊者之妻。世界就会陷入混乱,就像山羊、绵羊、鸡、猪、狗和豺狼一样。比丘们,正是因为这两种光明法护持世间,所以才有人被认为是母亲、姨母、伯母、师母或尊者之妻。"
第九则完
10. 雨安居经


10. ‘‘Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā. Katamā dve? Purimikā ca pacchimikā ca. Imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā’’ti. Dasamaṃ.

Kammakaraṇavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Vajjā padhānā dve tapanīyā, upaññātena pañcamaṃ;

Saṃyojanañca kaṇhañca, sukkaṃ cariyā vassūpanāyikena vaggo.

10. "比丘们,有两种雨安居。哪两种?前安居和后安居。比丘们,这就是两种雨安居。"
第十则完
刑罚品第一完
其摘要如下:
过失、精进两种各,
热恼、无热恼两种,
了知为第五;
结缚、黑暗、
光明、行为、雨安居为品。

